《菩薩凝視的島嶼》中的真理、見證、翻譯
郭家珍
郭家珍
摘要
關鍵詞:麥可‧翁達傑、《菩薩凝視的島嶼》、真理、證詞、翻 譯、德希達、班雅明
3-D1 郭家珍.pdf |
《菩薩凝視的島嶼》中的真理、見證、翻譯 郭家珍 摘要 麥可‧翁達傑 (Michael Ondaatje) 的小說《菩薩凝視的島嶼》 (Anil’s Ghost) 於2000年出版時即獲獎不斷,不論報章雜誌或學術論文,對其都有不少評論。本論文試圖回到整本小說的起點,也就是安霓尤回國展開調查任務的源頭:調查大屠殺所謂的「真相」,以及其和證人、證詞、證據,甚至是真理作為一個概念本身的關係。除探討一般創傷理論或大屠殺研究如何看待見證、證詞與真理,我更將帶入德希達 (Jacques Derrida) 關於檔案、證詞、真理的想法,以及班雅民 (Walter Benjamin) 對於語言與翻譯的討論,深度探討證詞、見證如何翻轉、抵銷一般認定下證詞所須背負尋求真理真相的意義。就如同原初事件已消逝,證詞作為 (再) 書寫,正標示自己是以原文的餘生 (afterlife) 現身,因為如此,它就是翻譯。而這種充滿內部異質性的、自我分裂的語言物質力量,既說明證詞是 (非) 檔案,也標示著原初事件註定永遠以鬼魅的姿態纏繞翻譯/證詞。以此架構來看,在小說中,和篤信真理的安霓尤相對,透過翁達傑巧妙地安排了帕利帕拿 (Palipana) 的杜撰事件,以及安南達 (Ananda) 重建「水手」面貌的工作,我將論證何以證詞的翻譯修辭能解構真理,且這樣一種書寫痕跡的翻譯,如何能成為倫理的起點。 關鍵詞:麥可‧翁達傑、《菩薩凝視的島嶼》、真理、證詞、翻 譯、德希達、班雅明
Comments are closed.
|
2015EALA第23屆 Categories |